在醫學技術以及藥物研制等方面,國際仍然領先于國內。
國外醫藥新理論、學術觀點、研究成果多以英文期刊、著作的形式發表,國際學術論壇與學術交流、研究也主要以英文為主。
因此,醫藥翻譯對醫藥行業至關重要。
藥品申報、臨床醫學、藥學科研、醫藥技術等各方面都離不開準確、合規的醫藥材料翻譯。
醫藥翻譯質量不僅關乎醫藥企業的項目進程,更關乎人的生命安全,細微的翻譯錯誤可能會產生無法估量的后果。
01
醫學翻譯如何入門?
來到了翻譯領域,就沒有“不難”這一說。沒學過法律知識,法律翻譯就是另一門語言;沒玩過任何游戲,游戲本地化就是一摸黑;語文不好,文化知識涉獵不廣,創譯根本就是難上加難。
外行看熱鬧,內行看門道。醫學翻譯入門,唯一的解決辦法就是:just do it !
這之前,我們得先了解下,醫學翻譯的種類。醫學翻譯可以按照不同的細分領域可以分成如下幾類:
1)醫學文獻翻譯
這種翻譯涉及醫學期刊文章、研究論文、臨床試驗報告等醫學文獻的翻譯。尤其是各專業碩博士都有發論文需求,市場會長期存在。
難度較高,因為醫學文獻常常使用專業術語和復雜的醫學概念,要求翻譯人員具備深入的醫學知識,并理解不同領域的特定研究方法和結果。
推薦訂閱醫學期刊:1)NEMJ;2)JAMA
2)藥品說明書翻譯
藥品說明書(SPC)翻譯是醫藥翻譯的關鍵領域之一。這需要將藥物的成分、用途、劑量、不良反應、相互作用等信息準確翻譯為目標語言。難度較高,因為藥品說明書通常使用專業的科學和藥學術語,并且需要嚴格遵循相關國家或地區的法規和標準。
3)臨床醫療文件翻譯
這包括翻譯臨床病歷、診斷報告、手術記錄、患者信息等醫療文件。
難度較高,因為這些文件需要準確反映醫生對患者病情的評估和診斷,同時也需要準確傳達治療方案和建議。
4)醫療設備翻譯
這種翻譯涉及醫療設備的說明書、標簽、操作手冊等。
難度較高,因為醫療設備涉及復雜的技術和工程知識,需要翻譯人員了解設備的用途、安全操作指南和維護要求。
醫學翻譯的難度較高,主要原因是醫學領域具有高度專業化的術語和概念,同時對于醫學知識的準確理解和傳達要求非常高。
醫學翻譯人員需要具備深入的醫學知識和實踐經驗,不僅需要理解醫學術語和概念,還需要掌握醫療領域的規定、法規和倫理要求。
因此,醫學翻譯需要經過專業的培訓和持續學習,以滿足高要求的準確性和質量標準。
02
醫學翻譯能力提升建議?
給到大家一些具體且細節化的建議:
1) 深入掌握專業知識
作為醫學翻譯人員,了解基本的醫學知識是至關重要的。這包括研究人體解剖學、生理學、病理學和藥理學等領域。你可以參加相關的在線課程、閱讀教科書或通過參與醫學研討會來學習這些基礎知識。
2)研究特定醫學領域
醫學領域非常廣泛,涉及多個專業領域。要提升醫學翻譯能力,你可以選擇一個或多個特定的醫學領域進行深入研究。例如,你可以專注于神經科學、心臟病學或腫瘤學等領域,以便更好地理解和翻譯相關文獻。
3) 了解臨床實踐和流程
除了紙面知識,理解臨床實踐和流程也是提升翻譯能力的關鍵。學習醫療保健系統的運作方式、臨床試驗流程以及藥物研發和批準程序等內容將有助于更準確地翻譯相關文本。
4) 建立術語資源庫
創建自己的術語資源庫是非常重要的。你可以使用術語管理軟件,例如Glossary,將常用的醫學術語和短語整理成一個資源庫。這將幫助你保持翻譯的一致性,并節省時間和精力。
5) 閱讀醫學文獻
醫學文獻是醫學翻譯人員的主要信息來源。熟練閱讀和理解科學研究論文、臨床試驗報告和醫學期刊文章對于準確翻譯至關重要。學習如何準確解讀實驗結果、統計數據和實驗方法描述等細節能夠提高你的翻譯質量。
推薦文獻免費獲取工具:Chrome擴展器tampermonkey.net中的DOI跳轉Sci-hub(https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/412498-doi-to-sci-hub)
論文期刊信息查詢網站:iJournal:https://ijournal.topeditsci.com/home比如NEJM:
6) 加強跨文化溝通技巧
醫學翻譯通常涉及不同文化和語言之間的溝通。要有效進行醫學翻譯,你需要培養跨文化溝通技巧。這包括了解不同文化之間的差異、避免使用地區性術語和適應不同受眾的需求。
7) 參與專業社區
加入醫學翻譯或跨文化交流的專業社區,與其他從業人員交流和分享經驗。這可以通過參加翻譯協會、加入在線論壇或參與網絡研討會等方式實現。與其他專業人士交流,可以獲得有價值的反饋和建議,同時也可以了解行業趨勢和最佳實踐。
提升醫學翻譯能力需要不斷學習、深入研究和實踐。逐漸積累經驗,并持續關注醫學領域的最新發展,以保持自身的競爭力和專業水平。
03
醫學翻譯的發展前景
雖然AI橫空出世,但在現階段ChatGPT還無法勝任醫學翻譯者的工作,這個領域還有大量的機遇。
1)定制化翻譯
例如,在期刊論文翻譯領域,像ChatGPT這樣的AI模型,目前還做不到精細了解每種期刊的具體出版標準,難以個性化定制翻譯。
2) 數據隱私安全和合規方面醫藥翻譯項目通常涉及敏感的醫療和健康信息,使用ChatGPT可能存在安全風險。
同時,醫藥翻譯需要遵守當地法規和行業要求,特別是當涉及到藥物標簽、病例報告、臨床試驗結果等敏感信息時。翻譯人員需要了解相關的法律法規,并確保翻譯文本符合標準和規定,例如,保持藥物劑量和用法的正確性,遵守適用的法律法規要求等。
3)嚴格的質量控制和修訂流程人工翻譯和潤色能做到,確保論文翻譯后沒有錯誤,沒有不一致之處。但AI翻譯卻沒法做到這么精細。
4) 專業領域需求的增加隨著醫學科技的不斷進步和國際性科學研究和學術合作的增加,對醫學翻譯的需求也在擴大。人工智能技術能夠對醫學文獻進行大規模的自動翻譯,但在專業術語和上下文理解方面還有限制。