在翻譯的各個領域中醫學翻譯這四個字就讓人“望而卻步”,因為在某種程度上來說,醫學翻譯的質量等同于生命。許多想要譯員想要從事醫學翻譯,但卻十分猶豫,醫學翻譯入門難嗎?沒有相關的醫學背景可以做醫學翻譯嗎?一般醫學翻譯主要翻譯什么?所有這些疑惑,今天都可以為你解答。
小譯有幸采訪譯國譯民醫學部語言專家——麻巧迎老師。為大家答疑解惑,現在讓我們一起走進醫學翻譯的世界。
專家介紹
麻巧迎
·譯國譯民集團醫學部語言專家,持有CATTI二級筆譯證書&專八資格證書
·8年醫藥和醫療器械行業翻譯審校經驗,每年審校近1千萬字
·擁有豐富的藥學、非臨床、臨床文件的翻譯審校經驗;涉及領域包括眼科、心血管、骨科、牙科等。
獨家采訪
小譯:巧迎老師先給大家打個招呼吧~
麻巧迎:大家好,我是麻巧迎,是譯國譯民醫學部的語言專家,主要負責醫學稿件的翻譯和審校工作,同時也會負責進行醫學翻譯知識和技巧的相關培訓課程。
小譯:您第一次開始做翻譯是什么時候?
麻巧迎:應該是在2012年,大學期間,那時候正式開始做翻譯,主要是翻譯一些美劇和歐美電影字幕。
小譯:您第一次接觸醫學類稿件是什么時候?
麻巧迎:應該是在2014年左右,進入公司后,正式開始做醫學翻譯。
小譯:醫學翻譯對醫學知識的深度有要求嗎?需不需要系統地學習醫學知識?
麻巧迎:其實,我覺得這也是分情況的,因為稿件類型不同,對專業知識的要求也不同。當然如果有醫學背景的話,能夠幫助我們更好的理解稿件中遇到的相關醫學知識。但是如果沒有相關的醫學背景的話,我們也可以通過語言方面的學習來補充自己的不足。不過如果想要走的更遠的話,還是需要去學習和積累一些醫學方面的知識。
小譯:您平常接觸的醫學類稿件有哪些?大致可以分為哪幾類?
麻巧迎:我們接觸最多的稿件基本可以分為兩大類,藥品和器械。藥品稿件又可以分為藥品注冊稿件,臨床類稿件,非臨床類稿件,以及CMC,平常還會接觸到一些文獻。各類稿件處理的方式是不一樣的,臨床類稿件一般涉及到一些人體實驗。這類稿件對于語言的要求更高,因為這類稿件多長難句,比較難理解,需要語言方面過關才能更好的理解和表表達。對于CMC這種工藝方面的稿件,它們的特點就是句子比較精簡,比較好理解。但是涉及的專業知識背景比較強,如果沒有這方面的背景,理解起來會比較費勁。
小譯:醫學翻譯對比其他領域的翻譯有什么不同?
麻巧迎:我覺得最大的不同是醫學翻譯和我們的生活更加息息相關。因為我們在翻譯時會遇到各種各樣的疾病和藥品,比如像治療糖尿病的藥物,治療HIV的藥物,還有和新冠病毒和猴逗相關的的藥物資料和研究資料等等。這是一個比較有趣的地方,如果能夠做好的話,給我們帶來的成就感也是比較大的。
小譯:從事翻譯行業,尤其是醫學翻譯,您感受最深刻的是什么?
麻巧迎:最深刻的感受就是每天的挑戰都不一樣,因為接觸的稿件類型不一樣,每天都在學習新的知識。在翻譯時可能會遇到自己不了解的知識,這時候就會去查證相關的資料,和團隊成員一起探討,我覺得這是一個學習,進步和積累的過程。
小譯:對于想從事醫學翻譯的譯員,您有什么建議?
麻巧迎:分兩類情況,第一類,有相關背景,比如說這個譯員是學藥物相關專業的,那么建議他可以先考CATTI翻譯證書,這樣會更容易進入翻譯公司,做全職的譯員。第二類,沒有相關知識背景,這個譯員學的是語言專業,那么建議平??梢詫W習一些翻譯有關的課程,自己也可以多查證資料,還可以聽一些講座。
小譯:譯國譯民集團深耕醫學翻譯二十年,簡單談談您對譯國譯民集團的愿景吧。
麻巧迎:譯國譯民集團本著簡單助人和高效的理念,集團業務主攻兩大塊,一個是翻譯一個是培訓,衷心祝愿集團可以做到翻譯和教育領域的NO.1。
看完麻巧迎老師的采訪,大家對于醫學翻譯是不是有了更多的了解呢。麻巧迎老師專業,積極,進取的態度,也正是譯國譯民集團的態度。