日前,“講好中國法治故事”暨法律翻譯學科建設高端論壇在中國政法大學舉行。論壇以法律翻譯學科的前瞻性發展為核心議題,對法律翻譯在講好中國法治故事、推動涉外法治建設、提升法治國際傳播效能、對接國家戰略需求中如何發揮更大的作用進行了深入研討,對培養具備國際視野的高層次法律翻譯人才和“外語+法律”復合型人才起到積極的推動作用。
中國政法大學校長馬懷德介紹了學校近年來在服務國家戰略需求。他指出,黨和國家高度重視涉外法治工作。培養高素質法律翻譯人才、加強法律翻譯學科建設對于完善涉外法治工作整體布局具有重要作用。希望與會專家學者深入交流研討,匯聚智慧、碰撞思想,為推進涉外法治建設貢獻智慧和力量。
中國政法大學副校長時建中從國家發展、法治人才培養的本質需求的視角,進一步明確了國際交往中涉外法治人才應當具備的必要素質,提出外語學科和法學學科應當共擔時代使命,為涉外法治人才培養積累更多可復制、可推廣的實踐經驗。
法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。
法律翻譯對翻譯人員要求有以下幾點
準確性
法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
公正性
公正性是法律專業人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。
專業性
法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員或者學習過法律的專業人士,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語,同時需要了解相關行業內容知識,例如銀行、基金、保險等。在專業性上,法律翻譯和財經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性相當強。
部分來源:法治日報-法治網