談起醫學翻譯
半只腳邁入翻譯行業的小白會覺得
晦澀難懂和準入門檻高
畢竟醫學翻譯非兒戲
小小錯誤能致命
剛開始接觸醫學英語的時候感覺
“我看到的英語不是英語,我了解的英語都是假象”
想要抽出個把月時間學醫學英語你會發現另一個學習的大天地
國內翻譯市場魚龍混雜
只有什么都會才能做好醫學翻譯
醫學翻譯的一大挑戰就是醫學知識的寬度
隔行如隔山基礎的醫學雖然是共通的
具體到臨床(實際看病的過程)那就各有專攻
想要快速掌握臨床醫學知識
推薦你———經典醫療劇HouseM.D.
該劇講述了豪斯醫生的團隊
破解各種疑難雜癥的故事
是90%醫護人員心中的
必看美劇No.1
內有醫學專業詞匯至少3000個
246個疾病、癥狀類詞匯179個治療、藥物類詞匯
醫護常用語句16000句
涵蓋98%醫療場景
讓你一邊可以學習大量醫護知識
一邊學習醫學英語
第一季中
共出現了97個解剖結構類詞匯
包括:temporallobe顳葉
出現于第5、19、22集ulnarnerve尺神經
前臂和手的主要神經
出現于第13集
vitreoushumour玻璃體液
出現于第11集
其實醫學術語并不是故作高深
任何一門專業的學問都需要專業的術語
這樣才能提高交流的效率
只是,醫學是一門龐雜的學問
而醫學知識又離日常生活比較遠
所以醫學術語較其他專業更難理解一些
隨便翻開一份病歷
從既往病史到體格檢查
從手術報告到病理報告
從影像檢查到實驗室檢查
幾乎涉及到解剖、生理、生化等所有的醫學基礎